Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.
|Published (Last):||25 May 2016|
|PDF File Size:||5.72 Mb|
|ePub File Size:||4.48 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In this regard, Reda Bensmaia comments: The colonial practices of the French and British Empires have brought about in the colonized world new sets of values, traditions cultures, and strived by whatever means to institutionalize them, the thing they succeeded in. I do not know how to speak, even with the whole chain of names and sounds of my native speech. Cancel Forgot your password? I admit that this paper is not definitely an over-arching deal with the topic, as so many points will be excluded and others included.
It is a facet of confusion between Me and the Other who have colonized me; inflicted on Me disgraces; tainted My culture, identity and language.
Bilingualism, a By-product of Colonialism ……………………………………………………. In Bilingualism, borders are blurred and the territory of other languages is transcended; Bilingualism is an invader.
Or, The Prosthesis of Origin. Beyond the Mother Tongue: Questions of Identity ,which ever since the emergence of post-colonial theory, have been taking either one side or the other; that is to say, either you define yourself as black and thus wage war against the white and their claim of the mastery over you or you side with the white and sustain your prominence anyways.
Algeria in Other’s Language.
By doing thus, they try to be unlimited writers, without borders. Undoing itself in a collapsing bilingual disorder. In this manner, Abdelkebir Khatibi asks how can a single language [French] articulate the secret functionings of a bilingual [Arabo-francophone] body?
Careful reading of the two titles shows clearly the gap between the novel and its translation.
Most of the Maghrebi inhabitants feel a sense of linguistic duality and thus amojr responsibility of thought. French View all editions and formats Rating: IV 15 Bilingualism is thus an bilnigue of stitching the rents and mingling the opposites and all that really matters is not unity but multiplicity.
This page was last edited on 14 Augustat We can say that the Bi-lingual undergoes Transformations. Blurring the Borders The untranslatable is a term which gives translation a new critical turn.
This issue raises the idea of the untranslatable as an in-between space for the Bilingual self. Write a review Rate this item: Thus, we find the character keeps undecided and guarded in jhatibi himself to an identity; will it be the identity of his mother or that of his lover?
Identity here means language and culture in the first place. In Amour bilingue, the character fills the French syntax with words and expressions rooted in his native culture and language. For the Bilingual character, living in Bilingualism is not only a matter of speaking, thinking or writing in two languages, khatibk it is a problem of identity that lays itself in the forefront.
I would cast the light on arguments of linguistic hybridity as an after-math of the colonial experience and as the Moroccan novelist Abdelkebir Khatibi represents it in his novel. It is this, in the case of the Maghrebi writer, which matters a lot when it comes to self-identification and culture.
Amour bilingue (Book, ) 
Khatibi was aware of what he put forth. The Cambridge History of Postcolonial Literature. Preview this item Preview this item. But, Khatibi rather looks forward to finding ease and forgetfulness in the untranslatable, in the violent crossings of signs. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. A space of impossibility in which, we need a cultural translator before a linguistic one.
Bi-langue is not only, at least for me, a call for accepting the Bilingual Maghreb, but it is a critical look at the implications of this fact in relation with the struggling experience between the colonized and the colonizer and in coincidence with their culture and identity. But, I am also happy, for it is a precious chance to read through the colonial experience and its results that fortunately I did not then witness.
Amour bilingue – Abdelkebir Khatibi – Google Books
Kbatibi linguistic hybridity is doubtless regarded as the spin-off of the colonial existence in Morocco. Rethinking the Bilingual self thus is a question of language, culture and identity.
Codes switch relentlessly between cultures. Furthermore, the paper explores the modern views of bilingualism apropos of gilingue including language and culture. Contrariwise, by the confrontation of Arabophone and Francophone cultures, the khtaibi of having a pure Mother Tongue has been impossible. However, Bilingualism is more complicated when put in the context of colonialism. For Khatibi, Bilingualism is a decolonizing process that decentres the dichotomy of the Same and Other, Superior and Inferior etc.
In a Bilingual tongue, languages invade each other.
These questions keep him day and night in a state of malaise, and he tries to seek a state of forgetfulness in which he could free himself from the maddening experience of language as Khatibi calls it.
Hence, Bi-langue works at both sides; it provides a textual space for the bi-lingual subject, and at the same time it brings out the impossibility of retaining a pure point of beginning. In the sense that I discover that that single national identity that I once believed in and held darling to my heart is but billngue phantasmagoria.